“Paris is a seminar, a post-graduate course in Everything.” -James Thurber

 

Hello from Paris!!! Everyone arrived last week and we are now settling in after an amazing weekend at the AIR Festival in Lyon (Post on that to follow.)

Today we had a quick orientation and a tour of the BEAUTIFUL new NYU Paris location. We can see every monument in Paris from the 8th floor lounge. It’s pretty incredible.  While we’re here we will be taking two classes– Creative Writing and Translation II– both of which begin tomorrow and will meet twice a week for 2.5 hours each.

We have quite a bit planned for the coming weeks here in Paris, but we will try our best to keep you updated on all of our exciting adventures!

A Reading of our Translations

This Friday, May 5, at  7pm at La Maison Francaise of NYU we will be giving a special reading of our translated theses!

 

The semester is coming to an end and we are starting to get excited for our summer session in Paris! Our theses aren’t due until September but we have been working hard on them during our workshops and we’d like to share them. So this Friday at 7pm the six of us will be reading excerpts from our translations at the Maison Francaise. All are welcome as this event is free and open to the public.

translation_night_2014

Translation Slam

I attended the Translation Slam on May 2nd, which was an event during the PEN World Voices Festival at The Public Theater on Lafayette Street. Our advisor Emmanuelle Ertel had been asked to participate, as well as a student at Columbia University whose teacher is also our teacher (Alyson Waters) for our Translation Workshop this semester. It wasn’t supposed to be a competition (like the title suggests), but more of a comparison and discussion of two translator’s work on the same piece.
The author, Todd Colby, read his work first: “How to Look Like Everything is Okay in Photographs”. Then Baba Badji (the student from Columbia University) read his translation of it from English into French, and Emmanuelle Ertel read hers last.
Here are some differences that I found interesting between the two translations:
– Baba’s title was “Comment feindre le bien-être en photographie” and Emmanuelle’s was “Comment prétendre que tout va bien dans une photographie”
– They translated your house as « ta maison » (Baba), and « ta demeure » (Emmanuelle). Emmanuelle managed to create an internal rhyme with hers, but Baba stuck with the simple and general word.
– Colby had a term that he created, no fuck zone. Baba translated it as “zone sans baise” and Emmanuelle chose “zone hors sexe”.
– Colby had a unique description of plush degenerative offal gush. Baba translated it as “un somptueux odeur de déluges” and Emmanuelle wrote « le flot feutré d’ordures en décomposition ».
– Colby had written to discover someone is looking back at you from the adjoining building. Baba wrote as “découvrir que quelqu’un te regarde, toi, de l’immeuble voisin” and Emmanuelle translated it as « t’apercevoir que quelqu’un te renvoies ton regard de l’immeuble voisin ».
– And for the last line, they both translated it in the same way. When you ate your breakfast this morning did you think of me? Quand tu as pris ton petit-déjeuner ce matin, as-tu pensé à moi?
There was also a translation of a piece from Danish into English- and while I don’t understand Danish, it was interesting to see the differences between the English translations. The whole event was also videotaped, and you can watch it here.Image

Garcia Marquez in Translation

Garcia Marquez in Translation

Gabriel Garcia Marquez’s translators (including Edith Grossman, whom Bonnie and I saw at Columbia!) talk about what made him so great.

Translation is like acting. Much closer than to writing. When you’re doing the book, you are Garcia Marquez–you are playing him and someone else might play it a little differently, but it’s still “Hamlet.” 

 

– Gregory Rabassa (translator of Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solitude)

 

 

The French Publisher’s Agency

Our wonderful friends over at the French Publisher’s Agency have a brand new website! You can view their bestsellers, new releases, rights lists and more. AND since several of us have been working on some of their newer novels you can view our translated samples!!!  (Mine was just posted this week and, if you couldn’t tell, I’m a little excited.)

The French Publishers’ Agency represents the English language rights to a highly selective yet widely diverse list of books from France, ranging from literary fiction and thrillers to sociology and philosophy, and occasionally children’s books and graphic novels. As an affiliate of the Bureau International de l’Édition Française (BIEF), it represents an average of sixty different member publishers each year. Located in New York City, it is an important resource for publishers on either side of the Atlantic, opening doors for contemporary French novelists and provocative thinkers in the English language.

 

Archipelago Books & Jill Schoolman

Archipelago Books is a small press based in Brooklyn that publishes only literature in translation. We got to meet Jill Schoolman, the founder/publisher/big kahuna of Archipelago, last semester during our translation theory class with Richard Sieburth. She shared with us about getting published and told us about her experience starting and running a small press focused on translated literature.

A book of Henri Michaud's poems, translated by Prof. Sieburth and published at Archipelago

A book of Henri Michaux’s poems, translated by Prof. Sieburth and published at Archipelago

The press is now ten years old and they’ve published more than a hundred books, translated into English from twenty-six different languages.

Check out this profile on Jill and Archipelago in Publishing Perspectives.

Working outside of Academia

NYU’s French Department frequently sends out informations about colloquiums, round-tables, events, and other exclusives.
Today we got an e-mail about working outside of academia with the degrees that we complete at NYU and I thought it was worth it to pass it on to those wondering whether advanced language programs are helpful and practical for the professional world.

http://chronicle.com/article/The-Humanities-PhD-at-Work/137393/

http://ericksonstrategies.com/about/

Hopefully these articles are at least entertaining and/or informative.

-Brett Powell Ray