Literary Asylum in English Translation

A timely and interesting article from The Wall Street Journal about an Iraqi author who has found a way to get published–in translation–even though he’s been practically shut out of publishing in his native language.

Though his stories have been published in Italian, Spanish, Polish and Finnish, Mr. Blasim says he has struggled to reach an Arabic-speaking audience. Arabic publishers and critics have dismissed Mr. Blasim’s work on account of his often crude language and his graphic depictions of sex and violence, and because his stories often deal with heretical, atheistic ideas, Mr. Blasim says. A heavily edited Arabic volume of his stories was published in 2012 in Jordan, but was immediately banned.

Most people are published first in their native language and then translated later, making Hassan Blasim’s case an unusual one. I liked the idea of finding “literary asylum in English translation” because although it’s well known that the American market is not always friendly to translated works, this is a great instance of a book that really adds something to the U.S. literary landscape.

The Corpse Exhibition” by Hassan Blasim, published by Penguin. Translated into English by British journalist and translator Jonathan Wright.

The Corpse Exhibition

Speaking In Tongues

Speaking In Tongues

Oakland University in Rochester, Michigan, held their tenth annual translation competition recently. The languages represented included French, German, Spanish, Japanese, and Chinese. 

Students were given an hour and a half for the translation contest. They were given an excerpt of a text from their prospective target languages to translate into English. In the 90 minute speech contest, students gave a three-to-five minute speech on immigration.

Turning translation into a competition is an interesting idea. However, the fastest translator may not necessarily be the best or most accurate translator–after all, what is the best translation? Is it the most accurate word-for-word? The one that expresses the most accurate overall meaning? The one that sounds the best read aloud? It would be helpful to know what their scoring criteria are.

What’s cool about this is the “trial by fire” nature of the competition, certainly a valuable experience for younger students of language.

French Literature Abroad

French authors routinely appear in the English-speaking world’s lists of the best novels ever – Voltaire, Flaubert, and Proust… sometimes Dumas and Hugo too. But when it comes to post-war literature, it’s a different story. Even voracious readers often struggle to name a single French author they have enjoyed.

An interesting look at why French contemporary literature, despite how much of it there is, doesn’t do very well in foreign markets.

Read the full article at BBC News.