Les Assises Internationales du Roman in Lyon (!)

This past weekend, the last of May, we had the opportunity attend a conference that brought authors, translators, editors and interpreters together to talk about the international presence in France’s literary circuit. For us it was a chance to be a part of the literary conversation and, of course, a way to explore Lyon! We’ve share the experience between the four of us, starting with Grace, below.

Grace

After we arrived in Lyon on a beautiful sunny morning, we had lunch at the Villa Gillet with Alex Hertich, who was going to be leading a workshop for us later that day. Alex is working on a translation of René Belletto’s novel “Le livre.” He has already translated another of Belletto’s works entitled, “Mourir.” Alex is spending time in Lyon as part of a translation residency at Les Subsistances. You can learn more about Les Subsistances here: http://www.les-subs.com.

Before leaving New York, we had worked on translating excerpts from both of these texts in preparation for our workshop with Alex. Our discussion

​ with Alex centered on a few topics that I have been thinking about during the year, so the workshop ​was a welcome chance to revisit them again.

Take word play, for example.

Belletto writes, “Un jour, je métamorphosai la rue des Martyrs en « la mue des rares tirs », au terme d’une histoire compliquée destinée à justifier la nouvelle appellation et à faire rire Anita.​”

How would you translate « la mue des rares tirs » ? What are some of the ways that a translator might approach translating the sound of words, and not necessarily their meaning?

Alex walked us through how he went about it, and we each shared our own ideas. The workshop was a fantastic start to our time in Lyon!

Maria

[AU COEUR DES EMOTIONS
Mohammed Hasan Alwan, Arabie Saudite  (Le Castor, 2011)
Céline Curiol France Un quinze août à Paris (Actes Sud, 2014)
Taye Selasi UK USA 2011 en publiant dans Granta The Sex Lives of African Girls.
Animé par Margot Dijkgraaf]

On Saturday, May 30 we attended “Au coeur des émotions,” a conference were we got the chance to explore the different emotions and passions that are involved in the act of writing, as well as the act of reading. The authors present were, Mohammed Hasan Alwan from Saudi Arabia who wrote Le Castor (2011), Céline Curiol from France who wrote Un quinze août à Paris (2014) and Taye Selasi from the United Kingdom and the United States who wrote The Sex Lives of African Girls (2011) — the discussion was mediated by Margot Dijkgraaf. The panel was confronted with this important question, asked by a young French student: Can one write about an emotion that one has never experienced before? As the authors looked at each other, trying to come up with a quick answer, Taye Selasi was the first to speak. She used a metaphor to describe emotions: a paint palette. She explained how each color represented an emotion. If you wanted to write about panic, for example, but you’ve never had an experience with such emotion, you can intensify the color or mix it with others to create the closest description to the emotion of panic. You could take, she explained, the color of fear and intensify it little by little until it seemed to reach a state of panic. Céline Curiol agreed with the statement, and added that they are writers of fiction, therefore the goal is to make the reader believe that what they are reading is true, even if it is actually a fictional emotion in a fictional plot. Taye Selasi also added how when writing, you have to dive into these deep emotions, be vulnerable, and immerse yourself in dark places to fully explore a character’s emotions. Over all, the conversation was both captivating and enlightening, it was truly an amazing experience learning how authors go about writing emotions in a novel.

Janet

Of particular interest to me was a rencontre titled, “Écirvains et éditeurs francophones : quel avenir ?” because I’m translating a book by a Haïtien author (Lyonel Trouillot). The discussion was lead by Daniel Maggetti, who sat between two authors, Max Lobé and Jean-Luc Raharimanana, and the two editors, Caroline Coutau (Éditions Zoé) and Jutta Hepke (Vents d’ailleurs). I was struck by the positioning of the authors and editors, and noticed that, where larger houses like Gallimard or Flammarion are directed by men, these two houses were being lead by women.

Maggetti started off the conversation by asking all present to define “francophone,” et là, déjà, le problem. It’s difficult to pin down, because in the worst sense of the term it means, “all writing by an author who wasn’t born in France.” I couldn’t help but immediately think of Nancy Huston, who despite being a resident of Paris most of her life, is still considered “francophonie” because she’s from North America. Max Lobe embraced the term, and said that “francophonie” was something that designated french writing that had been enriched by another culture and another language, that rather than being something that expressed a political dynamic (for her couldn’t speak on what the same term applied to politics indicates, though we got the sense that it was likely much more problematic), it expressed a situation where the French had been used in ways that would otherwise be impossible without the other culture’s influence upon the writer. Raharimanana however, bristled at the term, saying that it immediately put him in a box that doesn’t accurately depict his writing. He explained that his first literary influences, à la base, were classical French authors – such as what would be read in school – and would only discover Aimé Césaire and Fanon later. His writing is marked with this tension, and he sees in many ways this prose approximating contemporary “French” authors more than “Francophone authors,” though the experiences he describes are particular to someone from Madagascar.

Not only does the term classify him in a particular way that may not account for his literary influences, but it also creates a situation where he has problems getting his books into schools in his home country. The classrooms, which receive an education in classical and contemporary “French” authors, rarely have the opportunity to teach “francophone authors,” which to him indicates that, despite the beautiful linguist ideal that Lobe described, francophonie writing is regarded as inferior, or not as “necessary” in early education.

Jutta Hepke described the origins of the term, as something that has grown out of age-old distinctions between Paris and ailleurs, everywhere else, and that the role of the editors often means that in order to sustain their maisons d’édition, they have to balance the list with things that are more au courant with the tastes and modes of this Parisian center.

(Being interested in foreign rights and permissions as well as translation, what she’d say next was very insightful, and important, not just for those who was to edit and write, but for those who read.)

Hepke insisted that the term was something that had to contend with a larger economic model that is unifying, centrifugal, the opposite of what had been hoped at the dawn of the internet, and that because of this, it’s economically difficult to publish authors who can’t be packaged in a way that represents a previous best seller. She admonished everyone present to consider where they purchase books and the publishing houses they support, because purchasing everything on amazon doesn’t just put little booksellers at risk, it also puts little publishing houses at risk, who can’t pay the premiums to showcase their books on the front page. For her, to take on the term “francophonie” as an editor, means to resist the tides of homogenization and the cultural pull that Paris has over the literary scene.

Caroline Coutau, Lobe’s editor, explained the mission of Zoé Éditions, and that here, francophone writing is joined alongside translations, and old books that have fallen out of print. (Looking at Zoé Éditions’ site later, I thought that this is exactly the type of press I hope to work for.) The authors she seeks are those with a nuanced view of the world, a peripheral view, which often more accurately describes our modern way of living, as well as offering alternatives to that way of living. She too shares the economic woes that Hepke described, but said that it was well worth it; that if the term must be used, she’ll use it to indicate writers who have a larger vision of what’s happening around us, and are that much closer to a linguistic and philosophical truth.

Carrina 

Even though the Villa Gillet workshop and the Assises were very interesting and informative, we also were able to go out and explore Lyon whenever we had free time between topics. The first night, we all walked along the Saône river before dinner. We took some pictures and just enjoyed the beautiful view and weather. The next morning, a couple of us walked up through the Jardin des Chartreux and saw a panoramic view of Lyon from the top of the gardens. Later that day, after we went to the first Assises for that day, all for of us walked through Vieux Lyon and then to the top of the Fourvière where we saw the Ancient Roman Theaters and La Basilique Notre Dame de Fourvière. The views of Lyon that could be seen all the way up the hill to the Basilica were breathtaking, and the Basilica was well worth the hike. The bright, pastel purples, blues, and pinks decorating the inside of the church were unlike any colors I’ve ever seen used in a church. Exhausted from the hike up, we all walked down through the gardens and were able to see some of the roses (which were presumably apart of the Festivals des Roses that was going on that weekend). I woke up early the next morning to go explore more of Lyon before the final Assises later that day. I went to the Place de Jacobins, Place de la République, and the Hôtel de Ville to see more of the roses for the Festivals. I’d never seen so many roses at once, and next to the white, crisp buildings around them, it looked like something out of a fairytale. It was a great thing to get to see before leaving Lyon and heading back to Paris!

The Eagle and The Wren Reading Series, Featuring Our Own Alyson Waters

stonecutter journal #4

The last Sunday of the month, BookCourt books hosted a reading for Stonecutter Journal. This was my second time at BookCourt bookshop within a week. The first, for Sarah Mungoso’s just-published Ongoingness and the second, for Alyson Waters, who presides our Translation Workshop this semester. Consequently, BookCourt is now on my list of Bookstores-to-befriend, along with Greenlight, Housing Works, and Printed Matter, as a space that has an impressive event roster of talented writers.

The Stonecutter Journal (which had made an appearance at the last literary journal salon at the French Embassy as well at Festival Neue Literatur) publishes International literature alongside American literature, and a wonderful publication to keep in mind for those of us translating. Editor Katie Raissian (who is a blur of activity as well: I’d see her two days later introducing Colin Barrett at the Irish Arts Center) introduced the poets and translators for the evening: poets Daniel Nohejl, Cathy Linh Che, and Simone Kearney and translators Anne Posten and Alyson Waters.

Hearing literature aloud reinforces Water’s admonitions to read our work aloud when we’re translating, and especially with poetry, the auditive qualities affected the feel and color of the pieces. It is literature’s tentative step towards music in some way. Simone Kearney’s poetry was especially rich with vocalic texture: Mauve which holds both red and blue or perhaps only reflects red and blue… your bleached out vision of Nevada.

Anne Posten is on a fellowship and living in Berlin, where she’s translating surrealist humorist Tankred Dorst. The excerpt she read from this evening was truly wonderful: an eccentric voice that thinks the weirdest things yet is caught in a world that’s perhaps even stranger (a world of 8-foot long scarves, of falling birthrates and chocolate cake small-talk). Dorst, by was of Posten, was wonderfully funny, and proof that humor is not always lost in translation. As did Alyson’s. Her wonderfully performative short by Eric Chevillard, whose description of a brat who used to throw moles into Samuel Beckett’s yard, was the jewel in the crown.

For more events to come at BookCourt, click here.

What a Translator Can Learn From Marguerite Duras

A translator will have to face a myriad of philosophical problems throughout the course of his or her translation, not the least of which concerns itself with authorial intent. What does this story mean to the author? What did the author want to do for the reader? And does it matter? It’s certainly a translation nonetheless if the translator works exclusively with the text and its language, but how much more richer would that same text be if the author his or herself were studied just as extensively? These questions take on another fascinating turn if we look at the life and work of Marguerite Duras, who’d said, “L’histoire de ma vie, de votre vie, elle n’existe pas, ou bien alors il s’agit de lexicologie. Le roman de ma vie, de nos vies, oui, mais pas l’histoire.” (The story of my life, of your life, doesn’t exist, or only perhaps as a study of words. The novel of my life, of our lives exists, yes, but not the life itself.”) La Maison Française at NYU, in honor of her centennial, has presented now two biographers, Laure Alder (Marguerite Duras) and Jean Vallier (C’était Marguerite Duras) with a third to appear in December (Camille Laurens). What the biographers have discussed presents some interesting perspectives on authorial intent as well as, of course, Duras herself.

The body of Duras’ work drew inspiration from her own life, something that we might loosely describe as autofiction, which has encouraged scholars to look to her novels for biographical clues. Vallier emphasized that she wrote to discover who she was; to relive and situate her experiences. But as she remembered, she also disremembered (as do we all) and reimagined, essentially altering her life stories to better illustrate desire. True to the term, the heroines of her novels are not strictly herself, but a fictionalized version of herself. And given this, attempting to understand her intentions by means of a biography would be counterproductive. Vallier ended his presentation speculating that many biographical “facts” were compromised so that the deeper, more emotional realities could be conveyed (they being at once what really happened, the memory of what happened, what could have happened instead… for what is felt is comprised of both the lived and unlived.)

Time and time again, when asked to explain her novels, Duras would say “It’s in the text.” “It” may not represent a biographical truth, despite how heavily her novels drew from her own life, but “it” represents a creative interpretation of that life. “It” is successful as a world of its own that doesn’t need the benevolent presence of another to explain it. The text itself should be the first place a translator goes for answers.

But let us say “texts” rather than “text,” for a translator would do well to understand the tropes that would appear over the course of her work, the reappearing characters, and most importantly, her style. Alder mentioned that her reading public was struck by her narrative voice; it was a voice familiar yet foreign grâce à the influence that Vietnamese had upon her French. As translators, we’re challenged first and foremost by the language, and in this instance, by the melding of two wildly disparate literary traditions (French and Vietnamese). Immersing yourself in the texts some gives way to the languages that compose it: her style, French literary style and Vietnamese literary style, asking au fond an understanding of these languages and how they work together.

Laure Adler was fortunate to know Marguerite Duras, and I was struck how differently Adler spoke of her as opposed to Vallier’s presentation. Where Vallier focused on her biography in a very American way (records, data, exhaustively) Adler wove in the emotional landscape, major events (whether real or exaggerated) and literary influences that contributed to her style. As a translator I found Adler’s presentation more useful, for she described Duras’ creative process as well as those other authors who would inspire her own writing. I was more interested to learn, for example, that she read and reread Joseph Conrad (Heart of Darkness; Lord Jim) late into her old age, that she enjoyed T.S. Eliot and the works of infamous navel officer Pierre Loti.

Duras’ principle translator Barbara Bray had the good fortune of being her friend as well as her champion in Anglo literary circles. Their relationship exemplifies an ideal in the translator-author relationship: Bray believed in the power of Duras’ work and was struck by the language. She went on to translate the bulk of Duras’ work, in prime position to observe the evolution of Duras and her writing. For this, English-speaking readers have access to some exceptionally beautiful translations of Duras’ work. Missing from the list of translations, lamented Vallier, is one of Duras’ first novels, La Vie Tranquille. I was shocked to learn that Écrire (1993) and C’est tout (1995) remain untranslated as well.

Bray, who passed away in 2010, left us hard act to follow.

Vallier and Adler emphasized her enigmatic personality, and the overwhelming scope of her work… perhaps as a writer who lived by means of her novels; perhaps as a writer whose mind was never silent. Vallier encouraged readers to play close attention to nature’s presence in her novels, and Adler emphasized how vividly Duras’ characters came to her. While its perhaps impossible to decipher, as a psychologist would decipher, the “authorial intent” or “significance” behind her novels, a translator’s research should nevertheless immerse the his or herself in a body of text and the effect it has on the language. (Gauged by conversation with readers? Contextualized by public response?) Duras is an author that left a considerable impact upon the literary landscape, and regardless of her intent, the repercussions of her prose is something that readers can discover personally.

Vallier’s presentation wasn’t the last of them! Camille Laurens will be by La Maison Française on December 10th to round out the Marguerite Duras Centennial Lectures.  

The Two Worlds Collide: French and American Literary Journals Ensemble

Studying literature (and translation) in New York City has an indisputable advantage over many a metropole for here the editors of enviable publications are members of a larger community of which you are suddenly a part. I spent this Friday and Saturday at the French Embassy sitting in on French & American Journals:  A Literary Salon, a flyer passed around after a roundtable at NYU’s Institute for Public Knowledge tipped me off several weeks before, where subjects very near and dear to me as a student of literary translation were addressed by the writers and editors very much involved in literature and its role in an increasingly globalized and digitized world.

Of greatest interest to me was Panel 3, composed of the founders of La Vie des Idées, Public Books and a contributing editor for Jacobin because La Vie des Idées and Public Books are in medias res a collaboration on the Picketty Effect. The two publications are in many ways mirror images of the other: their ambition is to present scholarly work on a digital platform so that its a) more accessible to the laymen/women and b) gives scholars another outlet aside from academic journals whose editorial process is often “glacial.” (Sharon Marcus’ word). Post-Capital, a much-discussed french novel by Thomas Picketty translated into English under the same title, editors Lucie Campos and Florent Guénard (La Vie des Idées) and Sharon Marcus and Caitlin Zaloom (Public Books) found in each other a likely partner to expand the discussion about capital, labour and inequality. Here, at the salon, they finally got to meet each other in person; the entirety of the collaboration (which involved a fair amount of translation) was done online, per the spirit of the novel and the spirit of our age.

Telecommuting was something that was brought up several times over across the board. The Believer doesn’t have an office (I know, me too, I’d imagined that their office had a communal turtle, colorful drafting tables, probably a few plants…) which means that the staff has to exchange ideas, images, articles, etc., online. Several other editors spoke of the internet with marked frustration. The transition for the more established journal came with growing pains, and the unedited content that fills the internet (this piece included) seemingly overwhelms professional articles.

The internet, this medium (and that’s just it: is it a medium? Is it a space? Is it thought?) allows journals to publish at little to no cost, but so can everyone else, and without a physical good to sell (a printed journal with a codex and binding) how can a journal sustain itself financially? Lucie Campos (La Vie des Idées) acknowledged that the journal was part of a larger institution, le Collège de France. The college and several other governmental institutions carry the brunt of the costs. The same can be said for Socio, Diacritics, Open Letters Monthly… many, many other journals of course that weren’t represented at the salon. Other revues, Inculte and Labyrinthe never intended to make money.

What the internet has allowed, je reprenne La Vie des Idées and Public Books, is in my opinion well worth the economic models’ upset. The transatlantic collaborative is the perfect example of what I hope to follow more and more frequently. Literary Journals could become a major benefactor of translated works. Every issue of The Believer is translated into Le Believer, and Socio’s editor-in-chief Atlani-Duault petitioned the translators in the audience to consider translating their issues.

Every panel ended with a list of novels or texts that the panelists hoped would be translated, whether it be from French to English or from English to French. Keep tabs on frenchculture.org where the list of recommendations will be posted bientôt.